Thế giới dịch thuật là vô cùng rộng lớn. Hãy cùng WeHelp tìm hiểu xem có những loại dịch thuật nào đang phổ biến nhất hiện nay.

Các loại dịch thuật phổ biến hiện nay
Các loại dịch thuật phổ biến hiện nay

Khi xã hội ngày càng hội nhập và toàn cầu hóa, nhu cầu về dịch thuật ngày càng tăng lên. Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến của kinh tế thương mại, nhưng vẫn có nhiều nơi trên thế giới, người dân không nói tiếng Anh và người ta chủ yếu giao tiếp bằng ngôn ngữ địa phương. Vì thế, dịch thuật — việc chuyển đổi chữ viết từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích đang dần được phát triển với nhiều loại dịch thuật khác nhau.

Các loại dịch thuật phổ biến hiện nay
Các loại dịch thuật phổ biến hiện nay

1. Dịch thuật kỹ thuật

Dịch thuật kỹ thuật được hiểu theo hai cách:

  • Theo nghĩa rộng, đó là về việc dịch hướng dẫn sử dụng, tờ rơi hướng dẫn, ghi chú nội bộ, dịch thuật y tế, báo cáo tài chính, biên bản tố tụng, điều khoản hành chính nói chung, v.v. Các tài liệu này chia sẻ sự khác biệt của việc dành cho đối tượng mục tiêu cụ thể và hạn chế và thường có thời hạn sử dụng hạn chế.
  • Theo nghĩa hẹp, bản dịch kỹ thuật đề cập đến tài liệu về kỹ thuật của người dùng như kỹ thuật, CNTT, điện tử, cơ khí và văn bản công nghiệp nói chung. Dịch thuật kỹ thuật đòi hỏi kiến ​​thức tốt về thuật ngữ chuyên ngành được sử dụng trong lĩnh vực bắt nguồn từ văn bản.

Dịch thuật khoa học là một nhóm nhỏ của dịch thuật kỹ thuật, như tên gọi của nó, dịch thuật khoa học liên quan đến các tài liệu trong lĩnh vực khoa học: bài báo, luận văn, bài báo, tập sách đại hội, thuyết trình, báo cáo nghiên cứu, v.v.

2. Dịch thuật kinh tế

Dịch thuật kinh tế bao gồm một loạt các tài liệu rất khác nhau. Dịch thuật tài chính hoặc kinh tế liên quan đến các tài liệu về hoạt động như tài chính, ngân hàng và hoạt động giao dịch chứng khoán,…. bao gồm báo cáo hàng năm của công ty, báo cáo tài chính, hợp đồng tài chính, gói tài chính, v.v. Chúng có thể bao gồm các tài liệu pháp lý như: văn bản hành chính (giấy chứng nhận đăng ký), luật doanh nghiệp, tài liệu kỹ thuật cũng như ý kiến ​​chuyên gia và văn bản cho mục đích tư pháp; và một số văn bản khác ngoài các báo cáo và biên bản tố tụng của tòa án.

3. Dịch thuật tư pháp

Bản dịch tư pháp không bị nhầm lẫn với bản dịch hợp pháp hoặc được chứng thực, đề cập đến nhiệm vụ dịch thuật được thực hiện trong một tòa án. Dịch giả tư pháp chuyên dịch các tài liệu như biên bản tố tụng, bản án, ý kiến ​​chuyên gia, lắng đọng, biên bản các phiên thẩm vấn, v.v.. Bản dịch tư pháp có ý nghĩa vô cùng quan trọng, vì thế cần phải có một dịch giả chuyên nghiệp và am hiểu về lĩnh vực này.

Dịch thuật tư pháp
Dịch thuật tư pháp

4. Dịch thuật pháp lý

Dịch thuật pháp lý đề cập đến các tài liệu ràng buộc pháp lý. Ví dụ: các tài liệu luật:quy định và nghị định; điều kiện mua bán chung; hợp đồng ràng buộc pháp lý như lao động; giấy phép và hợp đồng thương mại; thỏa thuận hợp tác, hiệp định; các giao thức và quy ước; quy định nội bộ; chính sách bảo hiểm; và bảo lãnh tại ngoại, trong số những người khác. Dịch giả pháp lý phải có một nền tảng pháp lý vững chắc bên cạnh sự thành thạo về ngôn ngữ của quốc gia khác.

5. Dịch thuật được chứng nhận

Một dịch giả được chứng nhận có thể sử dụng chữ ký của họ để xác thực các bản dịch chính thức. Đây thường là những tài liệu yêu cầu xác nhận hợp pháp và do đó được gọi là Chứng nhận xác nhận. Dịch giả được chứng nhận thường làm việc trong phòng xử án với tư cách là dịch giả pháp lý, hoặc hành động trong khả năng của một chuyên gia pháp lý, cũng như cung cấp các bản dịch tài liệu dân sự, thỏa thuận hôn nhân, giải quyết ly hôn, quyết định và di chúc.

6. Dịch thuật văn học

Đây có lẽ là dạng khó nhất trong tất cả các loại dịch thuật khác nhau. Vì rõ ràng, trước tiên, người dịch phải cố gắng hiển thị nội dung ngữ nghĩa của văn bản gốc, sau đó thêm vào đối phó với một số khó khăn khác, chẳng hạn như:

  • Từ ngữ đa nghĩa trong các văn bản văn học, như đằng sau một từ hoặc cụm từ, có một số ý nghĩa mà nhà văn đã cố gắng truyền tải hoặc gợi ý một cách tinh tế và người dịch phải cố gắng đưa ra.
  • Phong cách văn chương riêng của tác giả; người dịch phải cố gắng truyền tải cách thức độc đáo mà nhà văn đã che giấu ý tưởng của họ.
  • Nhịp điệu và sự cân bằng bẩm sinh của cụm từ; điều này đặc biệt quan trọng trong thơ nhưng hiện diện không kém trong văn xuôi, trong đó người dịch phải tìm ra cách tốt nhất để giải quyết nhiệm vụ tế nhị là thể hiện bản sắc vốn có của văn bản — sự đồng điệu, sự ám chỉ.

Trên đây là danh sách WeHelp tổng hợp các loại dịch thuật cơ bản nhất . Các dạng dịch thuật này hiện nay đều đã có mặt trong nền tảng WeHelp. Nếu bạn có hứng thú tìm hiểu sâu hơn và muốn làm việc cùng các chuyên gia dịch thuật thì hãy truy cập ngay vào trang chủ của WeHelp.vn nhé!

5/5 - (2 bình chọn)

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *